En un mundo tan competitivo…

En los últimos años de carrera me mortificaron mucho estas preguntas: ¿Y ahora qué? Imagen¿Es posible ser traductor autónomo en Venezuela? ¿Cómo se mercadea un traductor? ¿Cómo posicionarme en el mercado y en la red? ¿Cómo captar clientes o nuevos clientes?  ¿Cómo sacarle el mayor provecho a las redes sociales?

Estuve pensando en eso porque el otro día escuché una entrevista que le hicieron al traductor Pablo Muñoz Sánchez, y recordé algo muy importante que aprendí gracias al tenis y luego lo corroboré al asistir a varios talleres de mercadeo dictados por la directora de Mercadearte (www.mercadearte.tv), Cindy López: nadie llega a la cima solo, sino gracias al trabajo en equipo.

Yo toda mi vida he sido una persona muy competitiva e individualista, pero con el paso del tiempo me di cuenta de que sola no iba a tener éxito. Todo comenzó al conocer a mi tutor de tesis y mis mentores, Luis Roberts y Carlota Rodríguez. Ellos no solo me introdujeron en el mundo de la traducción audiovisual, sino que son la parte primordial de mi formación profesional. No quiero pensar que sin ellos no me hubiese dedicado a esta profesión que tanto adoro, seguro que de otra manera habría terminado haciendo lo mismo porque es lo que he querido hacer desde hace muchísimo tiempo; pero es gracias a ellos que estoy donde estoy.

Así como los médicos, que en todos lados alardean de su profesión, ¿por qué no hacerlo nosotros también? Y no me refiero solo a los traductores, sino a todo el mundo. Cada vez que vayamos a una reunión, a una conferencia o lo que sea, es importantísimo que la gente sepa lo que hacemos, y más significativo que eso es ser amable con todos aquellos que conozcamos, porque uno nunca sabe de qué manera pueden ayudarnos ahorita o en un futuro.

En estos momentos, queriendo dar a conocer un poco más mi trabajo, me topo con un Imagenmundo totalmente ajeno al mío: el del mercadeo y el diseño gráfico. De esto no sabía absolutamente nada hasta que conocí a la directora de Mercadearte, Cindy López, quien se ha tomado el tiempo de explicarme todo lo que he necesitado saber para tomar las riendas del asunto, y de decirme quiénes son las personas más adecuadas que pueden ayudarme a llevar a cabo mi proyecto.

Estos son mis consejos:

– Siempre rodéense de personas que saben, y dedíquense a buscar a los mejores profesionales de cada campo: del diseño, de la traducción, del mercadeo… y así tendrán garantizado excelentes resultados.

– Sé que muchos pensarán “hacer una página web es muy caro”, pero tienen que pensar en que todo el dinero que inviertan en su proyecto, ya sea la web, cursos, conferencias, congresos, etc; es una inversión que más adelante recuperarán y no se arrepentirán de haber tomado esa decisión.

El deporte: un estilo de vida

Es muy importante que todos aquellos que trabajen, ya sean autónomos o que vayan a una oficina, mantengan siempre un estilo de vida saludable.Imagen

 

En mi caso, yo soy traductora autónoma, y muchas veces tengo que pasar largas horas sentada traduciendo series y películas. Pero ¿qué más hago además de trabajar? Yo juego tenis desde que tengo cuatro años, es algo que nunca he dejado de hacer. El deporte es fundamental para la vida de cualquier persona, no solo para mantenerse sano y activo, sino también porque te brinda mucha energía y ayuda a disminuir el estrés, lo que te ayudará a rendir mucho mejor en el trabajo y en tu día a día.

 

ImagenPara aquellos que detestan estar en un gimnasio (y me incluyo), hay muchas disciplinas deportivas grupales muy entretenidas que se pueden hacer al aire libre, como el CrossFit, el Bootcamp y el yoga; cada uno con finalidades diferentes, simplemente escojan la que más les convenga ¡y listo! Yo las he practicado todas y me encantan, por eso las recomiendo. Sé que muchos de ustedes pensarán: “pero yo tengo un trabajo de 8-5pm y no me queda tiempo para nada más”, pero siempre hay tiempo. Pueden incluso hacerlo en sus casas, hay muchos accesorios que pueden conseguir en cualquier tienda de deporte para hacer ejercicio, por ejemplo: ligas, pelota suiza, TRX, barras, sacos de arena, cuerdas de saltar… Hay un sinfín de cosas que pueden utilizar.

 

Si deciden hacerlo en casa, hay muchísimas aplicaciones que pueden descargar a sus Imagencelulares para crear su propia rutina, como Workout Trainer y miCoach, que tienen montones de ejercicios enfocados a los diferentes grupos musculares de sus cuerpos.

 

Además del deporte, también es primordial tener una buena alimentación, donde se incluyan muchas frutas, vegetales y pocas grasas, todo esto ayuda a fortalecer nuestro sistema inmunológico para que nos enfermemos. ¡Ojo! No crean que yo soy muy disciplinada con mi alimentación, yo también como de vez en cuando en McDonald’s y pollo frito (que me fascina), pero es importante que esto no se convierta en una maña. Piensen siempre en pro de su salud.

La confidencialidad de Wordfast Anywhere

En el artículo anterior hablé sobre los pasos a seguir para comenzar a usar Wordfast Anywhere y se abrió un debate muy interesante entre los lectores acerca de qué tan confiable es, en términos de privacidad y confidencialidad, esta herramienta de traducción.

Estuve leyendo varios artículos donde se aclara que se ofrece privacidad y confidencialidad no sólo en el contenido fuente y meta, sino también en las memorias de traducción. Wordfast no revelará, distribuirá o usará la información que introduzcamos en sus servidores, ya sean documentos, memorias de traducción, glosarios, información personal, entre otras cosas.

Si en algún momento hacen una traducción con otra persona y quieren compartir una memoria de traducción o un glosario, pueden enviársela a la otra persona muy fácilmente. A continuación los pasos a seguir para hacerlo:

  1. Ingresan a SETUP (Ctrl + Alt + W) y aparecerá el siguiente recuadro:

Imagen

2.  Le dan clic al “Setup” que está al lado de “Use my TMs and glossaries” y aparecerá lo siguiente:

Imagen

3.  Seleccionen la memoria o glosario (dependiendo de lo que quieran compartir), hacen clic en “Share/Revoke” y se abrirá el siguiente recuadro donde deben anotar el correo electrónico de la persona con la que quieras compartir el material:

Imagen

4.  La otra persona recibirá un correo de Wordfast Anywhere diciendo que ya recibió el glosario o memoria de traducción. Al ingresar a SETUP y en vez de seleccionar “Use my Tms and glossaries”, debe darle clic a “Use a shared TM and glossary”, luego en “Join” y en el siguiente cuadro que aparezca estará el material compartido, lo seleccionan y listo.

No duden en agregar comentarios y opiniones aquellos que han usado esta herramienta de traducción o los que están aprendiendo a usarla. ¡Saludos!

Una herramienta fundamental para traductores: Wordfast Anywhere

Ya han pasado varios meses desde la última vez que publiqué un artículo en mi blog. Pero finalmente encontré un excelente tema para publicar.

Hace unos meses, mi queridísima amiga, traductora e intérprete Desirée Pallotta me recomendó una herramienta para traducir documentos (.pdf, presentaciones Power Point, .doc…) sin modificar su formato. Lo usé por primera vez hace casi tres semanas para traducir unos documentos para una empresa. Es una herramienta muy útil y creo que es fundamental que todos los traductores aprendan a usarla.

Se llama “Wordfast Anywhere”. Yo aún no he aprendido a utilizarlo a la perfección, pero puedo ayudarlos a comenzar. A continuación los pasos a seguir:

1.  Lo primero que deben hacer es ingresar a la página http://www.freetm.com/ para crear una cuenta.

Imagen2.  Luego de haberse registrado, hagan clic en File + “Upload Document File”. Inmediatamente aparecerá un cuadro donde harán clic en “Seleccionar archivo”. Una vez hecho eso, le dan a “Submit” y él cargará el documento.

Imagen3.  Si les aparece el siguiente recuadro, presionen “Load without review”:

Imagen4. Una vez hecho esto, aparecerá el texto del documento con las siguientes etiquetas de color rojo: <1>, <2>, <3>, <4>, etc. Ellas simplemente indican si ese texto está en negrilla, en cursiva o en cualquier otro formato. Hay que respetarlas a medida que se haga la traducción para que al finalizar, el formato del texto meta quede exactamente igual al original.

5. Arriba, al lado del menú, verán esta serie de atajos: Imagen  Presionen el último, el que tiene tres puntos de colores, para modificar el idioma al que van a traducir el documento.

Imagen

6.  Le dan clic al “Setup” que está al lado de “Use my TMs and glossaries” y aparecerá lo siguiente:

Imagen

7.  Presionen “New TM” para crear una nueva combinación de idiomas, le dan de nuevo a “OK” y listo, ya pueden empezar.

8.  Para comenzar a traducir, deben presionar las teclas Alt + ↓ y aparecerá la primera línea en inglés de un color y la de abajo de otro con una posible traducción que puede ser modificada. Si han traducido varias líneas y quieren volver a la anterior, simplemente presionen Alt + ↑.

9.  Al terminar de traducir la última línea, aparecerá el siguiente recuadro:

Imagen

10. Cierren ese cuadro, van a menú “File” y hacen clic en “Download Document File” y aparecerá el siguiente recuadro:

Imagen

11. Presionan “OK” ¡y listo! El archivo se descarga en un documento Word (.doc). Al abrirlo, y si respetaron todas las etiquetas, verán que el formato es exactamente igual que el original.

Espero que esta herramienta sea muy útil para todos los que lean este artículo, pero sobre todo para los traductores que no la conocían.

El extraño mundo del traductor audiovisual

“Pero ¿cuántos idiomas hablas? ¿Sólo inglés y español? ¿Pero en tu carrera no estudian por lo menos cinco idiomas?” “¡Qué bien, eres la primera traductora que conozco!” “Yo creía que las subtitulaciones las hacía una máquina.” “Yo también hablo inglés, ¿crees que pueda trabajar contigo subtitulando series y películas?”

Todas estas preguntas y comentarios me los han hecho desde el momento en que se me ocurrió la grandiosa idea de estudiar Idiomas Modernos y dedicarme a la traducción, y estoy segura de que a TOD@S los traductores les ha pasado lo mismo. Me divierte muchísimo que cada vez que conozco a alguien y le digo que me dedico a traducir series y películas, me dicen siempre lo mismo, ¡es increíble! Y siempre que hablo de doblaje me preguntan si he conocido a los actores de la serie o la película (sí…), y otros que si yo soy la actriz. Sí, me han dicho y preguntado de todo. Así de desconocido es para la gente el mundo de la traducción audiovisual.

Pero ¡ojo! Para mí, el mundo de la traducción audiovisual también era desconocido, pensaba que las subtitulaciones y doblajes se hacían en Argentina y México nada más. ¡Qué horror!

Siempre me había llamado la atención, pero nunca indagué en el tema. Hasta que un día, casualmente pasé frente a una oficina y escuché unos dibujos animados a todo volumen. Pregunté qué hacían ahí, y para mi sorpresa, me dijeron que era la sede de The Kitchen, una famosa empresa de traducción audiovisual. Así que me arriesgué y toqué la puerta para pedir información. Me recibió muy gratamente Carlos Contreras, el CTO de la empresa. Me contó con qué canales trabaja y me dio el programa para que aprendiera a usarlo. Pero en aquel momento estaba tan ocupada con la universidad, que decidí postergarlo.

Cuando llegué a la tesis, decidí que quería hacerlo sobre traducción audiovisual: “Diseño de la materia Traducción Audiovisual para el Diplomado de Traducción de la Escuela de Idiomas Modernos de la UNIMET”. Así fue como conocí a mi tutor de tesis y actual jefe, Luis Roberts. Él no estaba seguro de si tenía tiempo para ser mi tutor, pero me vio tan interesada en el mundo de la traducción, que decidió que sí valdría la pena. Así que me llevó a su casa, y yo horrorizada porque no sabía qué intenciones tenía (¡Qué abusador!), para enseñarme a usar el programa que Carlos Contreras me había dado un año atrás. Ese día conocí a su esposa, Carlota, una de las personas más importantes dentro de mi formación profesional como traductora desde hace ya dos años.

Dos largos y maravillosos años desarrollando la creatividad que creí que no tenía. Pero resulta ser que sí, chicos, estaba escondida en una esquinita en el trozo de materia gris que tengo. ¡Qué maravilloso hallazgo! ¡Ojo! También han sido dos años llenos de chapuzas de las que me río públicamente. En cada reunión que hace Traduplus (la empresa para la que trabajo), salen a la luz para llenar de risas todos nuestros encuentros. Claro, chapuzas vergonzosas que no volveré a cometer, errores de novatos.

Aprendiendo a escribir

Tenía tiempo queriendo abrir un blog para compartir mis experiencias en el campo de la traducción audiovisual, además de otros datos interesantes relativos a él, sobre todo porque la traducción audiovisual en Venezuela es un campo desconocido y prácticamente inexistente para muchos.

Siéntanse libres de hacer preguntas en general y comentar aquellas fallas de traducción que consigan en series de televisión o películas transmitidas en Latinoamérica.

Espero que este portal sirva como herramienta para aquellos que quieran dedicarse a la profesión de la que yo me enamoré.